Algunos consejos para ofrecer una conferencia con traductores

Algunos consejos para ofrecer una conferencia con traductores

Planeando una conferencia con traducción
Procura comprobar antes de empezar la conferencia que los micrófonos para ti y el traductor funcionen correctamente

Planeando una conferencia con traducción
Las personas en cuyos trabajos es necesario dar conferencias, deben tener bien preparado un plan de organización para que sus presentaciones sean exitosas, especialmente si deben ser traducidos.

Conferencia con traducción simultánea

La interpretación es el arte de traducir lo que dice el conferencista mientras habla, esto es muy complejo de hacer y existen profesionales de la interpretación que son indispensables. Si tienes la posibilidad de encontrarte antes con la persona que hará la interpretación, puedes indicarle de qué hablarás y contarle un poco tu discurso para que esté en tema y su interpretación sea más fluida, si no, confía en los profesionales, siempre hacen un buen trabajo.

De cualquier manera, contempla que estás siendo traducido: habla claro y pausado pero de forma natural; no utilices expresiones locales porque muchas veces pierden el sentido cuando se traducen a otro idioma, al igual que los chistes o los juegos de palabras.

Utiliza ejemplos de empresas o situaciones conocidas por todos en el lugar. De ser imposible, procura explicar brevemente por qué haces una referencia tan específica. Para darle un toque de distinción al discurso, es muy interesante hablar sobre la realidad del país donde se da la conferencia si el extranjero es uno y no el auditorio.

Por lo general, los traductores se ubican en cabinas detrás de la audiencia pero de frente al conferencista. Aprovecha esta situación para mirar de vez en cuando a tu traductor para ver si este necesita expresarte algún detalle.

Si eres el extranjero y no conoces el idioma del lugar en el que estás, no intentes hablarlo. Muchos conferencistas intentan saludar en el idioma del país que los recibe, pero si no lo pronuncian bien queda muy feo. Lo que si puedes hacer es aprender a decir “gracias”.

Leer  Cuál es el protocolo que debemos seguir para ubicar a los anfitriones e invitados a un evento.

Equipo técnico:

Procura comprobar antes de empezar la conferencia que los audífonos para la audiencia funcionan correctamente.

Conferencia con traducción simple

A diferencia de la interpretación o traducción simultánea, una conferencia con traducción simple será cuando el traductor espera a que termines de enunciar una idea para luego traducirla.

Parece más sencillo que lo anterior, pero requiere de coordinación y atención por parte del conferencista y el traductor, ya que deben respetarse y dejarse terminar de hablar para no generar caos.

 

Si este es el caso de tu conferencia, procura encontrarte antes con la persona encargada de la traducción para entregarle una copia de tu discurso para que la lea, de este modo tendrá una idea de lo que dirás y te podrá preguntar por alguna palabra técnica u oración que no comprenda.

 

Los consejos para hablar en este caso son muy parecidos a los de la traducción simultánea, pero aquí, tendrás que respetar los tiempos en los que habla el traductor, sin hacer gesticulaciones ni dejar de prestar atención a la audiencia, lo que puedes hacer es indicar en el material de apoyo visual qué es lo que se está diciendo.

Equipo técnico: Procura comprobar antes de empezar la conferencia que los micrófonos para ti y el traductor funcionen correctamente, y que no acoplan.

Te gusto esta nota?
Total: 0 - Promedio: 0]
Más en esta categoría:

Deja un comentario