Consejos para planificar una conferencia traducida

Consejos para planificar una conferencia traducida

Organizar una conferencia con traducción simultánea
Generalmente, los servicios de intérpretes tienen los equipos necesarios para realizar su trabajo

Organizar una conferencia con traducción simultánea
Si necesitas organizar una conferencia con traducción simultánea, hay muchos detalles que no se te pueden escapar.

Detalles de organización de una conferencia traducida

Organizar una conferencia no presenta mayores inconvenientes, debes procurar un buen equipo de sonido, una decoración sobria y espacio donde mostrar el material de apoyo, además de pensar en la comodidad del auditorio y la duración de la conferencia.

Pero si le agregamos traducción simultánea, tendremos que utilizar algunos días previos para coordinar las labores de los intérpretes y el equipamiento necesario. Es importante que sepas en qué idiomas tendrás que contemplar la traducción, por lo que tienes que averiguar quiénes asistirán y marcar de forma inequívoca el idioma requerido.

 

El lugar donde se realiza la conferencia

En el lugar donde se realice la conferencia debes encontrar espacio para ubicar las cabinas de traducción. Contempla una por idioma. Estas cabinas no son sencillas, ya que el sonido no debe traspasarse entre puestos de traductores. Deben ser cómodas y estar acondicionadas para que la persona que las use pueda trabajar.

Es conveniente que se ubiquen de frente al escenario pero lejos de la vista del auditorio, para que la persona que habla pueda ver a los intérpretes.

Material tecnológico para la traducción

Generalmente, los servicios de intérpretes tienen los equipos necesarios para realizar su trabajo. Los hoteles internacionales y los salones acostumbrados a estas tareas también.

Lo que no debe faltar:

  • Receptores de audio: Uno para cada participante de la audiencia que necesite la traducción.
  • Canalizadores de audio: Que será manejado por un profesional; son los que envían el sonido de la cabina al receptor.
  • Micrófonos que funcionen correctamente: Los intérpretes tienen que tener material sano y de buena calidad para trabajar.

Estos equipos deben ser chequeados uno por uno y tener una marca de “visto bueno” antes de ser entregados a la audiencia y los profesionales.

Organizar la entrega y devolución de los aparatos

En la entrada al auditorio dispondrás de una mesa con auxiliares suficientes, a razón de uno cada 20 personas, suponiendo que todos los auxiliares saben hablar en los idiomas necesarios para esta conferencia, o uno por idioma.

Los auxiliares tendrán las planillas que armamos al principio, en las que buscarán a cada participante y le dirán el receptor indicándole, en el idioma que corresponde, en qué canal tienen que escuchar la traducción, y anotarán en la planilla el número de aparato que le entregan a la persona.

Para la devolución de los aparatos, se colocarán cajas o bolsas resistentes en la parte de atrás de los respaldos de los asientos, o debajo de los mismos. Esto también debe ser indicado en el idioma correspondiente cuando se entrega el receptor.

Finalmente, la misma persona que fue la encargada de probar y catalogar los receptores recorrerá el auditorio con las planillas de entrega en mano para recoger los aparatos. Por lo general, no sucede que falten aparatos o que se encuentren rotos, pero en ese caso se tendrá identificado quién tenía ese receptor y se podrá decidir si se reclama o no al participante.

Te gusto esta nota?
Total: 0 - Promedio: 0]
Más en esta categoría:

Deja un comentario